あけましておめでとうございます!2014
2014年 01月 01日
今年も楽しいことのたくさんある良い年になりますように♪
窓辺に置くと太陽の光をキャッチして、お部屋の中がキラキラと輝きます。
本体がダイアモンドみたいなカットで、ゴージャスな気分になれるのもお気に入り。
これのおかげで、暗くなりがちなイギリスの冬も明るい気分で過ごせていますが、この調子で2014年もずっと明るく楽しく明るく駆け抜けたいと思います!
このブログでは今年も、イギリスで暮らす楽しみや日本と違う不思議なこと、すてきなことをお伝えしていきたいと思っています。
今年もどうぞよろしくお願いしますね♪
みなさまにとって、2014年がますます良い1年でありますように。
******************
ブログランキングに参加しています。
今年も楽しいことがたくさんありますように♪
下の2つのバナーをクリックして票を入れていただけると、とても励みになります!
応援、ありがとうございます♪
にほんブログ村
人気ブログランキングへ
いわゆるアメリカ英語ではなくイギリス英語を覚えたいと思っております。
英語の微妙なニュアンスの違いが分からずに困っています(>_<)質問させて下さい。
here you are/here you go/there you are/there you go
この4つの違いは何なのでしょうか?
例えば、空港でパスポートを提示する時は、here you areで良いと思っていたのですが色々調べていると、here you areは死語、日本語のごちそうさま等と同じで間違いではないがあまり使わない、here you goはアメリカから来た間違ったスラングだが今はhere you areよりもthere you goを使う、目上な人にはhere you are など、、
なるべく丁寧で使える英語を覚えたいと思っております。
また、映画で赤ちゃんをあやすときに10代の女の子がhere we goと何度か繰り返していました。(昔ヒーローズを見ていた時に気になったものなので英語が間違っているかもしれません、、>_<)
人によって色々な解釈があってコレ、と言う答えは無いと思いますが教えて頂けると嬉しいですm(_ _)m
はじめまして。コメントありがとうございます。
留学を目指していらっしゃるんですね!きっと夢いっぱいに勉強されていることだと思います。
ご質問のような言葉はとても感覚的で、人や状況によっても本当に変わって来るので難しいですよね。
私とイギリス人の夫が理解している範囲では、here we are 、here you areはいずれも古い表現で、今では年配の方しか使わない感じ。
パスポートを渡す時のような場合だったら、今はhere you goか、there you goを使うようです。
ではこの2つはどう違うかというと、何かはっきりした説明があるのかもしれませんが、私には本当に好みや状況によって変わって来るとしか言えません。
here we goというのはlet's goに近い感覚で、例えばDJがこれからかける曲を紹介するという場面なんかでよく使われます。
以上、なにかご参考になるといいのですが。
こういう言葉は本当に感覚的なので、実際に人が使っている場面を見て聞いて身につけるのが一番ではないかと個人的には感じます。
勉強していてわからないこともその場にいるとわかる、ということもあると思うんです。
お勉強、楽しんでがんばってくださいね。
勉強中こういった疑問がたくさん出てきてなかなか進まず焦っていましたが、分かりやすい説明でモヤモヤしていたものがスッキリしました!本当にありがとうございます!(*^^*)どの参考書にもこういった違いは載っていなかったのでとても勉強になりました。知ることができて本当に嬉しいです。はやく実際に使える様に頑張ります。ありがとうございました。
いえいえ、こんなので少しは参考になっているといいのですが。
勉強しているといろいろ疑問が出てきますよね。留学をされるおつもりだったら、基本をしっかり勉強されて、こちらにいらっしゃれば、細かいことはその場で肌で感じられると思いますよ。ご心配なく、お勉強、楽しんで頑張ってくださいね。